本文へジャンプ










バナー
Home>>語学学習>>Chinese 汉语(中国語)>>添削編>>第一回:東北地方太平洋沖地震における状況を中国人に宛てて出したメール(1)
 <中国語コラム(添削編)>の部屋へようこそ
ここでは、私が中文を作成しその文章の添削をを貰った際に、非常に勉強になった事に関して紹介します。
実質、この文書を公開する事により、私の未熟さが露わになりますが、この体験は多くの日本人が犯すかも知れない誤りについて、一石を投じるかも知れません。

<第一回:東北地方太平洋沖地震における状況を中国人に宛てて出したメール(1)>
 東北地方太平洋沖地震(2011/03/11)の発生は、国内だけでなく全世界を巻き込んで衝撃を走らせました。そしてこのコラムの筆者である私が、今この文章を書く瞬間も未だにその災害が続いているところです。

 特別編でも少し触れましたが、今回この添削編を新設した事の発端は、まさにリアルタイムで発生しているこの問題について、私が中国語を教えていただいている中国に住んでいる中国人からの1通のメールから始まりました。

 内容は、日本の状況が分からないので教えて欲しいというものです。これは生徒の何人か連絡の付かない人が出たからのようです。

 そこで、いくつかの震災情報公開サイトを提示し、私から言える説明もつけて、返信しました。
 その時についでにそのメールの文章の添削もお願いしました。

 結果は惨憺たるもので、沢山の訂正が入っています。
 私の中国語はこんなものかと恥をさらす様なものですが、同様の日本人的発想の認識を持たれている方も多くいるのではないかと、あえて公開したいと思います。

 また内容については日本人の持つ言葉のイメージと中国人のイメージには温度差があり同じ様な漢字文化でありながらも漢字の意味、表現の繊細さにズレがある事があらためて再認識させられました。

 これは、2通出した内の最初のレターです。分かりやすい様に、訂正前後を並べてみました。

2011/03/15信
原文:   修改后:

 ○○:你好。
在日本的地震情报是:
http://www.~
(表示汉语和英语的)
如果日本的歌谷网页不会见的时候,看下一个MSN网页
http://www.~
地震纬度是大概和北京一样。
地震的规模是大概和苏门答腊岛的时候一样。世界中最大级。
特别从东京的北方或东方是坏得多。
北海道的南边三四百公里受灾严重了。
但是日本的西方或南方比较好。大阪也没问题。
现在,最难的问题是,核电站的问题。
位置东京的北边,福岛县有两个核电站。
这一个站有四台发核电设施。
受地震后,三台发核电机的外边爆炸于氢。
比较少的放射能漏着。
还有,电力不足。
所以,两天前后,政府决定计划停电。
分割北地方到五个区域,排序停电。
北方人的生活很困难的情况。
当然在北方的人,日用品不足。
现在东京也全电车停了。
我的作句错不错。
再见

□□

 ○○:你好。
下面的这个网址里有关于日本地震情况的介绍:
http://www.~
(汉语的和英语的都有)
如果你打不开日本的谷歌网页的话,可以看这个MSN网页
http://www.~
发生地震的地区纬度大概和北京一样。
地震的规模大概和苏门答腊岛的地震一样,是世界上最高级别的。
特别是东京的北方和东方,那里受到的灾害最严重。
北海道南边三四百公里处受灾也很严重。
但是日本的西方和南方没什么问题,大阪也没问题。
现在,最难解决的问题是核电站的问题。
福岛县位于东京的北边,那里有两个核电站。
这个站有四台核能发电设施。
地震后,三台核能发电机的外边发生了氢爆炸。
比较少的放射能泄露了。
还有,电力也不足。
所以,大概两天前,政府制定了停电的计划。
把北方地区分割为五个区域,轮流停电。
现在北方人的生活很困难。
当然在北方的人,日用品不足。
现在东京的电车也都停了。
我的作文对不对?
再见

□□

※宛先人:○○と差出人:□□は伏せさせていただきました。

以下、解説をしますが分かりやすい様に1~2行毎に区切って行いたいと思います。

原文:   修改后:
 ○○:你好。
在日本的地震情报
http://www.~
表示汉语英语
 ○○:你好。
下面的这个网址里有关于日本地震情况的介绍
http://www.~
(汉语
的和英语的都有

a) 在日本的~是: ⇒ 下面的这个网址里有关于日本~的介绍:
  あまり述べる事は有りませんが、日本で起きた地震の情報は:を直訳的に書いてしまいましたが、不自然のようです。訂正後は結構細かく解説しています。

下面的とか网址里有と言った文章はきめ細かに書いてあるという事は、かなり読み手に分かりやすく注意を払っている文章だと思います。

中国語はひらがなが無い分日本語より文章が短くなるとよく考えがちですが、日本人も結構助詞などを省略してそれ自体を1語の様に扱う事も多いですが、逆に中国人は必要な箇所には徹底的に細かく説明する場合もあるという例になるでしょう。
  この訂正文ではWebアドレスを開いて見て貰いたいわけですから、冒頭が特に強調されています。

b) 情报 ⇒ 情况
  別項でも説明していますが、簡単に説明したいとお思います。
  これは、全然違う意味で、日本で言う情報は英語で言うinfomationに近いですが、中国では全く違う意味になります。

(中日辞典)
【情报】qíngbào
      1.(機密性を帯びた)情報
      2.(広義の)情報;知識、資料
(中中字典)
【情】の説明として、4番目に状況を表す意味として説明がありますが、その中に熟語として2つの言葉が紹介されています。
 [情报]关于各种情况的报告(多带机密性质) (意味)それぞれの(機密性の高い)状況に関する報告。
 [情况]事请在进行中的状况     (意味)事の状況が進行している中での状況。

特に、軍事用語として使われると説明を貰いましたので要するに、一般中国人が「情報」という言葉を単純に聞くと、何か恐ろしいものの様に聞こえるらしいです。

日本人に中国語を教えていると殆どの生徒が私と同じように「情報」を誤用しているらしいです。

 日本の漢字の意味と中国語の意味が同じだろうという錯覚を起こす日本人の多い事がこのことからも分かります。
日本で言う情報は、中国語では情况か信息(xìnxī)、消息(xiāoxi)を使うのが無難なようです。

c) 表示~和~的 ⇒~的和~的都有
  ここでは、いずれの言語でも表示が出来る事を説明したわけですが、まず構文的に考えると的を和に挟まれる言語の片方だけに使うのはおかしい。ここは中国語の厳格性の現れるところです。

 次に、Webの構造を考えると、中国語と英語のどちらのページも有る事を伝えているわけですから、表示するというよりはむしろ都有つまり全部有ると表現する方が自然だという事です。

 このことから、中国語では伝えたい物事の性質がなんなのか、表面上見えている事ではなく真相レベルで伝えたい事は何なのかを見極め、真相を率直に言葉にする言語だとも言えます。


原文:   修改后:
如果日本的歌谷网页不会见的时候看下一个MSN网页
http://www.~
 如果你打不开日本的谷歌网页的话可以看这个MSN网页
http://www.~

a) ~不会见的时候 ⇒ 你打不开~的话
  不会见だと色んな意味が含まれます。率直に言うという前提に立つと本来は、提示したWebアドレスをクリックしても旨く開かない場合という事なので、打不开~的话と言う表現にする方が自然だという事になります。

b) 看下一个~ ⇒ 可以看这个
  これは、よく考えると命令形の強い口調になります。ストレートに看とかくより可以看と書く方が柔らかくなります。
下一个と这个は微妙な違いですが、違うセンテンスの文章と言うよりこの文章について一緒にWebアドレスが書かれているわけですから、这个のほうが妥当であり自然だと言う事でしょう。


原文:   修改后:
地震纬度是大概和北京一样。
地震的规模是大概和苏门答腊岛的时候一样。世界中最大级
发生地震的地区纬度大概和北京一样。
地震的规模大概和苏门答腊岛的地震一样,是世界上最高级别的
※苏门答腊岛:スマトラ島

a) 地震纬度是 ⇒ 发生地震的地区纬度
  まず、英語のbe動詞の影響を受けやすく何でも是をつけたくなるところですが、ここでは最後の一样が伝えたい情報であり、中国語の構文としては是は不要という事になります。考えてみると口語でも是~一样と言っている気がします。

  次に、地震纬度は、日本語では暗黙の了解として震源地を指しますがそれは日本人的考えで、中国人の思考で考えると、正確に伝える必要があると言えます发生地震的地区つまり地震が発生したエリアという表現が自然だという事です。

b) 地震的规模是大概 ⇒ 地震的规模大概
  これも上記同様、この位置に是は不要と言う事です。

c) 世界中最大级 ⇒是世界上最高级别的
  まず、書いた文章は主述関係が無く文章になっていません。

そこでまず最初に是が追記されました。これにより、是の前の存在しない部分に主語が入りますが、この文章では全文が”。”で終わっているのに対し”,”に訂正されつなげる事で、前文の主語である地震的规模が省略された形で挿入される事になります。

地震的规模是世界上最高级别的 と書けば分かりやすいと思います。

  次に、世界と世界の違いですが、これは日本語が持つイメージと中国語が持つイメージの違いという事になります。

日本語で世界中というと世界の中でと言う事になりますが、日本語では世界を空間ととらえその中でと言うイメージです。中国語では世界を地球ととらえその上にいると言うイメージです。

  更に、最大级と最高级别的に関してですが、大と高のイメージです。
(中日辞典)
【大】dà  主に数量的な大きさが大きい
【高】gāo  特に程度的な大きさが高い。等級が高い。
他にも色々意味はありますが該当する部分を抜粋しました。中中字典においても同様の表現です。
要するに、級をつける場合は単純に高、低と言う表現になると言う事です。

  最後に别的が追加されている部分です。最高级と書くと日本語では終わりそうですが、英語で言う比較級、最上級のような物で、比較対象が必要になる様です。従って、别的(地震的规模)を伴って他のどの地震の規模よりも最も高い級であると表現しています。


原文:   修改后:
特别从东京的北方东方坏得多
北海道
南边三四百公里受灾严重
特别是东京的北方东方,那里受到的灾害最严重
北海道南边三四百公里处受灾也很严重。

a) 特别从~或~是 ⇒特别是~和~,那里
  特に~から~は・・・と表現したつもりだが、大きく構文訂正となりました。まず、1文で済ませていた物が2文連動構成に変わっています。

これは最初に特别を持ってきて地域の範囲を限定した為です。中国語では更にその限定を強調する意味を込めて特別なのは~と~の地方です。と言いきっている。その上で後発文で那里でその地域ではと続きます。

b) 坏得多 ⇒ 受到的灾害最严重
  これも書き方が抽象的すぎたと言う事でしょう。意訳すると非常に多くな損害に達した。と言う事になります。

引用の2文の内後の文が受灾严重と言う言葉を使用しているので、続く文とのバランスを考えると同様に、受灾严重を使って表現を変えたという事になります。

到的と入っているのは、達した⇒到達した⇒到と動詞+的+目的語で目的語を強調する構文が繋がっています。

c) ~的・・・了 ⇒ (削除)
  まず、場所とそこを中心として範囲を指定したエリアを表現するのに的を入れなくて良いと言う事だそうです。またこの文で示す事柄はよく考えると発生したのは過去の事でもその事柄が現在も継続しています。アスペクト的に考えても了をおく必要性がない。

原文:   修改后:
但是日本的西方或南方比较好。大阪也没问题。
现在,
最难的问题是,核电站的问题。
但是日本的西方和南方没什么问题,大阪也没问题。
现在,
最难解决的问题是核电站的问题。

a) 比较好 ⇒ 没什么问题
  比較的にマシと言う表現をしてしまっていますが、殆ど実害が無いので没什么问题とされてしまいました。ここは心情的に意見が分かれるかも知れませんが、文章的に問題はないのでこのままとしましょう。

b) 最难的问题 ⇒ 最难解决的问题
  これも中国語での拘りが出ている箇所だと思います。日本語的には難問題でかたが着くところですが、中国語で補足されています。解決が難しい問題と表現する必要がある様です。


原文:   修改后:
位置东京的北边福岛县有两个核电站。
这一个站有四台发核电设施。
福岛县位于东京的北边,那里有两个核电站。
这个站有四台核能发电设施。

a) 位置~,~ ⇒ ~位于~,那里
  福島県と東京との位置関係を説明した文です。これは私の勘違いが入っています。位置に位置すると言う意味があると思っていましたが、位置は場所そのものを示しています。
ここで言う位置すると言う表現は、位于を使用するのが正しいです。

  この文章でも前回と同様、まず福島県の位置を表現した文を作った後で、福島県を指す那里を主語として原子力発電所の説明をしています。

b) 这一个 ⇒ 这个
  そのうち一つの発電所を表現したかったのですが、これは相手に伝わらなかったようです。这个となると恐らく両方の発電所を指しますので、もっと別の表現を考察してみましょう。

  私が所有している文献を参考にして次の表現が出来そうです。
其中一个站~
 その中で1つの発電所ではと言う表現です。

c) 发核电 ⇒ 核能发电
  これもまた、勝手に造語してしまったな感が有ります。元々原子力発電所としての中国語は核电站が使われていましたので、原子力発電施設(装置の建物)を表現するのにどうするか悩むところでした。

訂正後の内容では、要するに放射能を使った発電という意味で核能发电としています。

  追記ですが、私の知識不足で当時は発電施設は4機と誤解していました。現在では6機で報道されています。


原文:   修改后:
地震后,三台发核电机的外边爆炸于氢
比较少的放射能
漏着
还有,电力不足。
地震后,三台核能发电机的外边发生了氢爆炸
比较少的放射能
泄露了
还有,电力不足。

a) 受 ⇒ (削除)
  これは、地震(の被害)を受けた後と表現しようと思いましたが、実質的には地震(と言う事象)の後という表現で間に合います。従って受は不要と言う事になりました。

b) 爆炸于氢 ⇒ 发生了氢爆炸
  これは勉強になる表現です。
水素爆発が起こったと言う表現ですが、爆炸を動詞として扱おうとしたのですが、ちょっと無理があったようです。

最初の表現の目論見である起こったを发生了を使って表現すると自然な説明が出来ると言う事で水素爆発も一つの単語として扱い中国語では氢爆炸で名詞化出来るようです。

c) 漏着 ⇒ 泄露了
  これはアスペクトも絡む問題ですが、最初は進行形にしています。放射能漏れが続いているからです。
訂正後は了となっており、これの意味するところはこの文の前の文に引きずられているといえます。要するに、水素爆発は既に起こった過去の事で、その瞬間に放射能が微量に漏れた。

漏と泄露は意味的には殆ど変わらないようですが訂正されている事から考えて泄露を使う方が一般的と考えた方が良さそうです。

戻りますが、現在進行形の話としたい場合は、この文章の後に、今も尚漏れ続けていると補足が必要です。

d)还有 ⇒ 还有~也~
  これは前文からの続きで強調の意味が入ったと言えます。


原文:   修改后:
所以,两天前后,政府决定计划停电
分割北地方五个区域,排序停电。
所以,大概两天前,政府制定了停电的计划。
北方地区分割为五个区域,轮流停电。

a) 两天前后 ⇒大概两天前
  この訂正は、私の説明不足から発生していると思います。
  本来伝えたかったのは、停電が開始したのが2日前からと言う意味ですが、恐らくこの表現では、2日前から本日までの間に停電する事を決めたと言う解釈だと思います。従って大概两天前と訂正された。

  本来の意味を伝える為には、两天前开始のような表現にすべきだったかも知れない。
  過去に遡ってその過去から起点に過去の未来の事象を説明する様なアスペクトの問題は勉強不足と言えよう。英語で言うところの過去完了形の問題です。

b) 决定~停电 ⇒ 制定了停电的~
  まず、2日前には計画停電する事を決めていたわけですから、過去を表す了が必要です。决定と制定との意味の違いについて興味を引きますので、調べましょう。

(中日辞典)
【决定】juédìng   決定する、決める、取り決め、決定づける、決定的な
【制定】zhìdìng   制定する、取り決める、計画を立てる。
(中中字典)
【决】jué   决定,拿定注意:拿定注意の意味は意見を決める、決心する。
従って決意によって決心し決定する場合は决定となる。
【制】zhì   制度,法度,法则:法度は法律を指します。

従って、主に政治的な判断を下して決定する場合は制定になる。
以上をまとめると、今回の場合は計画停電が政治的判断を伴っていますので、制定を使う方が妥当と考えられる。

c) ~停电 ⇒ 停电的~
  ここは、日本語的表現をそのまま持ち込んでしまった為の問題です。
報道などで「計画停電」としきりに行っていた為、私が1つの単語として計画停電をとらえてしまったもの。

これは中国人から見ると造語になってしまい、この様な表現はありません。従って、計画的な停電と言う意味合いで停电的计划と書く必要があった。

d) 分割・・・到~ ⇒ 把・・・分割为~
  これは、動詞の使い方の典型的な間違いになります。○○を△△に分割するの表現としては、2重目的語をとる事になりますが、この場合○○をの部分は状語として動詞分割の前に持って行く必要が有った。

 ここでは把構文を使って、把北方地区分割としますがそれに続く为~の使い方が気になります。
为は通常介詞として用いることが多いですがこの位置に介詞は来ないのでそれを確認してみましょう。
(中日辞典)
【为】wéi (介詞の場合は:wèi) 複数ある意味の抜粋ですが、…とする;…とみなす の意味を見つける事が出来ます。
(中中字典)
【为】wéi           成为,变成:これも複数ある意味の中でも相当する意味を見つける事が出来ます。
つまり、この把・・・分割为~の形で使用すると、・・・を~から成る様に分割する。と言う表現が出来る事になります。

e) 排序 ⇒ 轮流
  これは中々面白く一発で納得できます。当初、順番にの意味で辞書引きし目に入ったのが排序。しかし、これはローテーションを組んで停電させるわけですから。こちらの方が断然良いです。

念のために、意味を確認。
(中日辞典)
【排序】páixù  一定の順序に並べること;並べ替え;ソート.⇒イメージは直列的
【轮流】lúnliú  順々に.代わる代わる.⇒イメージはループ状的
全く意味が違っていました。


原文:   修改后:
北方人的生活很困难的情况
当然在北方的人,日用品不足。
现在东京
全电车停了。
现在北方人的生活很困难。
当然在北方的人,日用品不足。
现在东京
电车也都停了。

a) ~的情况 ⇒ 现在~
  この文は、~的情况の前は、明らかに状況を表しているので、情况の単語は必要なくむしろどの時点の事かを強調される形で现在が挿入されました。

b) ~也~ ⇒ ~的・・・也都~
  これは、也の使い方ミスです。也は副詞扱いの為、動詞の前に来ますのでここでは、停了の前と言う事になりますが、电车も全て停了なわけですから、电车也都停了となります。现在东京と电车の結びつきは、的が妥当であると言う事です。


原文:   修改后:

我的作句错不错。
再见

□□

我的作文对不对?
再见

□□


a) 作句 ⇒ 作文
  これは、私も書く時に少し迷ってしまいました。それぞれの文の意味合いを込めて作句としたのですが、
あっさりと作文に訂正されました。やはり全文というとらえ方になるのでしょう。

b) 错不错。 ⇒对不对?
  错、不错については、错不错と言う表現は出来ないそうです。错的或不错的のような表現は出来るらしい。
 しかし、それよりも对不对と言う方が自然らしいです。最後の。と?はケアレスミスです。

以上が最初のメールの添削結果でした。
総論で言うとやはり日本人が日本のイメージで文章を書くとおかしな文章になると言う事につきると思います。


(2011/04/03記)